Chiquilín de Bachín (H. Ferrer)   Der Kleine aus Bachín (übernommen aus: Arne Birkenstock, u.a.: Tango)
Por las noches, cara sucia
de angelito con bluyín,
vende rosas en las mesas
del boliche de Bachín:
si la luna brilla
sobre la parilla,
come lunay pan de hollín ...

  Des nachts verkauft das schmutzige
Gesicht des Engels in Blue Jeans
Rosen an den Tischen
der Kneipe in Bachín:
wenn der Mond auf den Grill
scheint,
ißt er Mond und verkohltes Brot

Cada día en su tristeza
que no quiere amanecer,
lo madruga un seis de enero
con la estrella del revés;
y tres reyes gatos
roban sus zapatos
uno izquierdo y el otro ...
también!

  Jeden Tag in seiner Tristesse,
die nicht aufklaren will,
weckt ihn ein sechster Januar
mit der Kehrseite des Sterns;
und drei diebische Könige
stehlen seine Schuhe
den linken und den anderen ...
dazu!
Chiquilín
dame un ramo de vos
así salgo a vender
mis vergüenzas en flor ... !
Beleáme con tres rosas
que duelan a cuenta
del hambre que no te entendí
Chiquilín ...

  Chiquilín
schenke mir einen Deiner Sträuße,
damit ich meine Scham
als Blumen verkaufen gehen kann ... !
Bewerfe mich mit drei Rosen,
die schmerzen sollen, auf Rechnung
Deines Hungers, den ich nicht verstand.
Chiquilín ...
Cuando el sol pone a los pibes
delantales de aprender,
él aprende cuanto cero
le quedaba por saber;
y a su madre mira,
yira que te yira
pero no la quiere ver ...

  Wenn die Sonne den Kindern die
Schürze des Lernens anzieht,
lernt er, dass ihm nichts zu
wissen übrigblieb,
und schaut seine Mutter an,
die an der Straße auf und ab geht,
aber will sie nicht sehen.
Cada aurora, en la basura
con un pan y un tallarín,
se fabrica un barrilete
para irse ... y sigue!
Es un hombre extraño
- niño de mil añosque por
dentro le enreda el piolín ...

  Jede Morgenröte, im Müll
mit einem Brot und einer Nudel;
baut er sich einen Drachen, um
wegzufliegen ... und bleibt!
Er ist ein komischer Mensch
- tausend Jahre altes Kind, dem sich
innerlich die Drachenschnur verwickelt.
Chiquilín
dame un ramo de vos
así salgo a vender
mis vergüenzas en flor ... !
Beleáme con tres rosas
que duelan a cuenta
del hambre que no te entendí
Chiquilín ...

  Chiquilín
schenke mir einen Deiner Sträuße,
damit ich meine Scham
als Blumen verkaufen gehen kann ... !
Bewerfe mich mit drei Rosen,
die schmerzen sollen, auf Rechnung
Deines Hungers, den ich nicht verstand.
Chiquilín ...
       
  Fenster schließen