![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Chiquilín de Bachín (H. Ferrer) | Der Kleine aus Bachín (übernommen aus: Arne Birkenstock, u.a.: Tango) | |
![]() |
Por las noches, cara sucia de angelito con bluyín, vende rosas en las mesas del boliche de Bachín: si la luna brilla sobre la parilla, come lunay pan de hollín ... |
Des nachts verkauft das schmutzige Gesicht des Engels in Blue Jeans Rosen an den Tischen der Kneipe in Bachín: wenn der Mond auf den Grill scheint, ißt er Mond und verkohltes Brot |
|
![]() |
Cada día en su tristeza |
Jeden Tag in seiner Tristesse, die nicht aufklaren will, weckt ihn ein sechster Januar mit der Kehrseite des Sterns; und drei diebische Könige stehlen seine Schuhe den linken und den anderen ... dazu! |
|
![]() |
Chiquilín dame un ramo de vos así salgo a vender mis vergüenzas en flor ... ! Beleáme con tres rosas que duelan a cuenta del hambre que no te entendí Chiquilín ... |
Chiquilín schenke mir einen Deiner Sträuße, damit ich meine Scham als Blumen verkaufen gehen kann ... ! Bewerfe mich mit drei Rosen, die schmerzen sollen, auf Rechnung Deines Hungers, den ich nicht verstand. Chiquilín ... |
|
![]() |
Cuando el sol pone a los pibes delantales de aprender, él aprende cuanto cero le quedaba por saber; y a su madre mira, yira que te yira pero no la quiere ver ... |
Wenn die Sonne den Kindern die Schürze des Lernens anzieht, lernt er, dass ihm nichts zu wissen übrigblieb, und schaut seine Mutter an, die an der Straße auf und ab geht, aber will sie nicht sehen. |
|
![]() |
Cada aurora, en la basura con un pan y un tallarín, se fabrica un barrilete para irse ... y sigue! Es un hombre extraño - niño de mil añosque por dentro le enreda el piolín ... |
Jede Morgenröte, im Müll mit einem Brot und einer Nudel; baut er sich einen Drachen, um wegzufliegen ... und bleibt! Er ist ein komischer Mensch - tausend Jahre altes Kind, dem sich innerlich die Drachenschnur verwickelt. |
|
![]() |
Chiquilín dame un ramo de vos así salgo a vender mis vergüenzas en flor ... ! Beleáme con tres rosas que duelan a cuenta del hambre que no te entendí Chiquilín ... |
Chiquilín schenke mir einen Deiner Sträuße, damit ich meine Scham als Blumen verkaufen gehen kann ... ! Bewerfe mich mit drei Rosen, die schmerzen sollen, auf Rechnung Deines Hungers, den ich nicht verstand. Chiquilín ... |
|
Fenster schließen |